The Editor and Translator's Passionate Embrace Cultural and Linguistic Alterations in Translated Harlequin Category Romance Novels

Keywords

Loading...
Thumbnail Image

Issue Date

2021-08-24

Language

en

Document type

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Title

ISSN

Volume

Issue

Startpage

Endpage

DOI

Abstract

Harlequin is the dominant publishing house for romance novels. Their success demands examination of their publishing, editing and translation methods to try and discern a reason for their transcultural appeal. In this thesis, three Harlequin category romance novels and their Dutch translated counterparts are analysed and compared to reveal differences and discrepancies in the translated versions. The title, cover design, blurb and first and last pages for the paratext are examined. With the text several elements such as linguistics, descriptions, character development and the love scenes are also examined. Looking at the original versions, Dutch texts and then translating these back to English to reveal cuts and changes, the focus then lies more toward answering whether the editor or translator is responsible for these alterations. This to answer the research question whether linguistics, cultural elements or target readership have played a part in the changes present in the translated versions.

Description

Citation

Faculty

Faculteit der Letteren

Specialisation