The Editor and Translator's Passionate Embrace Cultural and Linguistic Alterations in Translated Harlequin Category Romance Novels

dc.contributor.advisorJoosten, J.H.T.
dc.contributor.advisorWilbers, U.M.
dc.contributor.authorBillekens, F.G.W.
dc.date.issued2021-08-24
dc.description.abstractHarlequin is the dominant publishing house for romance novels. Their success demands examination of their publishing, editing and translation methods to try and discern a reason for their transcultural appeal. In this thesis, three Harlequin category romance novels and their Dutch translated counterparts are analysed and compared to reveal differences and discrepancies in the translated versions. The title, cover design, blurb and first and last pages for the paratext are examined. With the text several elements such as linguistics, descriptions, character development and the love scenes are also examined. Looking at the original versions, Dutch texts and then translating these back to English to reveal cuts and changes, the focus then lies more toward answering whether the editor or translator is responsible for these alterations. This to answer the research question whether linguistics, cultural elements or target readership have played a part in the changes present in the translated versions.en_US
dc.identifier.urihttps://theses.ubn.ru.nl/handle/123456789/11693
dc.language.isoenen_US
dc.thesis.facultyFaculteit der Letterenen_US
dc.thesis.specialisationLiterair Bedrijfen_US
dc.thesis.studyprogrammeMaster Letterkundeen_US
dc.thesis.typeMasteren_US
dc.titleThe Editor and Translator's Passionate Embrace Cultural and Linguistic Alterations in Translated Harlequin Category Romance Novelsen_US
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
61251b556f08b-Thesis Franciska Billekens.pdf
Size:
333.21 KB
Format:
Adobe Portable Document Format