Mira, ¿‘Kijk’ o ‘Luister’? Un análisis comparativo del marcador del discurso mira y sus traducciones al holandés en un corpus de diálogos.

dc.contributor.advisorMulder, G.J.
dc.contributor.advisorNas, M.S.
dc.contributor.authorVermeulen, E.A.G.
dc.date.issued2022-08-26
dc.description.abstractEste estudio investiga las funciones y la intercambiabilidad de los marcadores del discurso mira, kijk y luister. Se sabe que los marcadores del discurso han sufrido un proceso de gramaticalización, como resultado del cual han perdido su función original como verbos de percepción y han desarrollado nuevas funciones subjetivas: la función apelativa y la función retrospectiva intensificadora. En este estudio, se examinan primero las funciones de los marcadores del discurso mira, kijk y luister en un corpus monolingüe de 100 ejemplos cada uno. A continuación, en un corpus paralelo, se analiza si la elección de una traducción depende de la función que cumple el marcador del discurso en un enunciado. El corpus monolingüe muestra que mira y luister son generalmente más intercambiables que mira y kijk, pero esto sólo es cierto a nivel de la función de captación de la atención. El corpus paralelo confirma esta observación. Los corpus se basan en los subtítulos en español y neerlandés de las series de Netflix.en_US
dc.identifier.urihttps://theses.ubn.ru.nl/handle/123456789/13270
dc.language.isoesen_US
dc.thesis.facultyFaculteit der Letterenen_US
dc.thesis.specialisationSpaanse taal en cultuuren_US
dc.thesis.studyprogrammeBachelor Romaanse talen en culturenen_US
dc.thesis.typeBacheloren_US
dc.titleMira, ¿‘Kijk’ o ‘Luister’? Un análisis comparativo del marcador del discurso mira y sus traducciones al holandés en un corpus de diálogos.en_US
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Vermeulen EAG.pdf
Size:
923.7 KB
Format:
Adobe Portable Document Format