Qué gracioso! Leuk hoor! La partícula hoor en traducciones del español al neerlandés

dc.contributor.advisorMulder , Gijs
dc.contributor.advisorRojas Berscia, Luis Miguel
dc.contributor.authorCobben, Susan
dc.date.issued2025-03-31
dc.description.abstractLa partícula modal hoor es frecuente y típico del neerlandés y no tiene una definición clara, sino algunas funciones pragmáticas. Como hoor no tiene una traducción uno-por-uno, aunque se usa en traducciones neerlandeses de textos españoles, este trabajo intenta averiguar qué elementos del texto fuente incentivan al traductor a usar hoor. Esta investigacion usa un corpus paralelo direccional de novelas traducidas y subtítulos. Las traducciones se analiza cualitativamente, comparando las funciones de hoor con las funciones de los elementos equivalentes en el texto fuente. La investigación muestra que hay equivalentes de hoor en español, los cuales lo son dentro un contexto específico y con una función específica. Los siguientes son equivalentes dinámicos de hoor en español: claro, la repetición, qué, ¿eh?, qué va, pues, ya, hombre, mujer, que sí y que no.
dc.identifier.urihttps://theses.ubn.ru.nl/handle/123456789/19339
dc.language.isoes
dc.thesis.facultyFaculteit der Letteren
dc.thesis.specialisationspecialisations::Faculteit der Letteren::Bachelor Romaanse talen en culturen::Spaanse taal en cultuur
dc.thesis.studyprogrammestudyprogrammes::Faculteit der Letteren::Bachelor Romaanse talen en culturen
dc.thesis.typeBachelor
dc.titleQué gracioso! Leuk hoor! La partícula hoor en traducciones del español al neerlandés

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Trabajo Fin de Grado_Susan Cobben.pdf
Size:
804.34 KB
Format:
Adobe Portable Document Format