Qué gracioso! Leuk hoor! La partícula hoor en traducciones del español al neerlandés
| dc.contributor.advisor | Mulder , Gijs | |
| dc.contributor.advisor | Rojas Berscia, Luis Miguel | |
| dc.contributor.author | Cobben, Susan | |
| dc.date.issued | 2025-03-31 | |
| dc.description.abstract | La partícula modal hoor es frecuente y típico del neerlandés y no tiene una definición clara, sino algunas funciones pragmáticas. Como hoor no tiene una traducción uno-por-uno, aunque se usa en traducciones neerlandeses de textos españoles, este trabajo intenta averiguar qué elementos del texto fuente incentivan al traductor a usar hoor. Esta investigacion usa un corpus paralelo direccional de novelas traducidas y subtítulos. Las traducciones se analiza cualitativamente, comparando las funciones de hoor con las funciones de los elementos equivalentes en el texto fuente. La investigación muestra que hay equivalentes de hoor en español, los cuales lo son dentro un contexto específico y con una función específica. Los siguientes son equivalentes dinámicos de hoor en español: claro, la repetición, qué, ¿eh?, qué va, pues, ya, hombre, mujer, que sí y que no. | |
| dc.identifier.uri | https://theses.ubn.ru.nl/handle/123456789/19339 | |
| dc.language.iso | es | |
| dc.thesis.faculty | Faculteit der Letteren | |
| dc.thesis.specialisation | specialisations::Faculteit der Letteren::Bachelor Romaanse talen en culturen::Spaanse taal en cultuur | |
| dc.thesis.studyprogramme | studyprogrammes::Faculteit der Letteren::Bachelor Romaanse talen en culturen | |
| dc.thesis.type | Bachelor | |
| dc.title | Qué gracioso! Leuk hoor! La partícula hoor en traducciones del español al neerlandés |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- Trabajo Fin de Grado_Susan Cobben.pdf
- Size:
- 804.34 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
