Qué gracioso! Leuk hoor! La partícula hoor en traducciones del español al neerlandés

Keywords

Loading...
Thumbnail Image

Issue Date

2025-03-31

Language

es

Document type

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Title

ISSN

Volume

Issue

Startpage

Endpage

DOI

Abstract

La partícula modal hoor es frecuente y típico del neerlandés y no tiene una definición clara, sino algunas funciones pragmáticas. Como hoor no tiene una traducción uno-por-uno, aunque se usa en traducciones neerlandeses de textos españoles, este trabajo intenta averiguar qué elementos del texto fuente incentivan al traductor a usar hoor. Esta investigacion usa un corpus paralelo direccional de novelas traducidas y subtítulos. Las traducciones se analiza cualitativamente, comparando las funciones de hoor con las funciones de los elementos equivalentes en el texto fuente. La investigación muestra que hay equivalentes de hoor en español, los cuales lo son dentro un contexto específico y con una función específica. Los siguientes son equivalentes dinámicos de hoor en español: claro, la repetición, qué, ¿eh?, qué va, pues, ya, hombre, mujer, que sí y que no.

Description

Citation

Faculty

Faculteit der Letteren