Qué gracioso! Leuk hoor! La partícula hoor en traducciones del español al neerlandés
Keywords
Loading...
Authors
Issue Date
2025-03-31
Language
es
Document type
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Title
ISSN
Volume
Issue
Startpage
Endpage
DOI
Abstract
La partícula modal hoor es frecuente y típico del neerlandés y no tiene una definición clara, sino algunas funciones pragmáticas. Como hoor no tiene una traducción uno-por-uno, aunque se usa en traducciones neerlandeses de textos españoles, este trabajo intenta averiguar qué elementos del texto fuente incentivan al traductor a usar hoor. Esta investigacion usa un corpus paralelo direccional de novelas traducidas y subtítulos. Las traducciones se analiza cualitativamente, comparando las funciones de hoor con las funciones de los elementos equivalentes en el texto fuente. La investigación muestra que hay equivalentes de hoor en español, los cuales lo son dentro un contexto específico y con una función específica. Los siguientes son equivalentes dinámicos de hoor en español: claro, la repetición, qué, ¿eh?, qué va, pues, ya, hombre, mujer, que sí y que no.
Description
Citation
Supervisor
Faculty
Faculteit der Letteren
