Herhalen of vertalen: de invloed van de doeltaal op de interpretatie van zinnen bij vertalen

Keywords

Loading...
Thumbnail Image

Issue Date

2019-07-05

Language

nl

Document type

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Title

ISSN

Volume

Issue

Startpage

Endpage

DOI

Abstract

In dit bachelorwerkstuk is onderzocht in hoeverre de taak (vertalen naar het Engels of parafraseren in het Nederlands) de interpretatie van betrekkelijke bijzinnen in het Nederlands beïnvloedt. De woordvolgorde van betrekkelijke bijzinnen zorgt in het Nederlands overwegend voor andere interpretaties dan in het Engels (Havik et al., 2009; McDonald, 1987). Op basis van het onderzoek van Ruiz en Macizo (2018) werd verwacht dat moedertaalsprekers van het Nederlands minder vaak een zogenaamde eerste-NC-interpretatie zouden hanteren wanneer zij een Nederlandstalige zin met syntactisch ambigue betrekkelijke bijzin naar het Engels moeten vertalen dan wanneer zij een dergelijke zin in het Nederlands moeten parafraseren. Dertig tweetaligen met Nederlands als L1 en Engels als L2 namen deel aan een online experiment. Uit de resultaten bleek geen significant verschil in het percentage eerste-NC-interpretaties tussen de parafraseer- en de vertaalconditie. Verder onderzoek met een andere populatie tweetaligen en een mondelinge procedure zou stelligere uitspraken kunnen rechtvaardigen.

Description

Citation

Faculty

Faculteit der Letteren