Analyse des traductions néerlandaises du livre L’Étranger d’Albert Camus.

Keywords
Thumbnail Image
Issue Date
2021-02-08
Language
fr
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
In deze scriptie worden de Nederlandse vertalingen van l’Étranger van Albert Camus vergeleken. De eerste vertaling is geschreven door Adriaan Morriën en uitgebracht in 1949. In 2013 besloot Peter Verstegen een hervertaling van de Franse klassieker uit te geven. Om de beide vertalingen zo goed mogelijk met elkaar te vergelijken, is er allereerst gekeken naar de belangrijkste reden om überhaupt aan een hervertaling te beginnen. Na beide heren te hebben geïntroduceerd en de ontvangst van hun vertalingen te hebben besproken, zijn de vertalingen naast elkaar gelegd. Op basis van een statistische analyse kon worden geconstateerd dat de eerdere vertaling van Morriën uit 4% meer woorden bestond, een substantieel verschil. Vervolgens is er gezocht naar waarom dit zo was: in deze scriptie worden de vier verschillende redenen aangestipt en vergezeld van voorbeelden.
Description
Citation
Faculty
Faculteit der Letteren