Les défis-socioculturels dans la traduction de la littérature jeunesseEdward van de Vendel dans le champ littéraire français

Keywords

Loading...
Thumbnail Image

Issue Date

2024-06-15

Language

fr

Document type

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Title

ISSN

Volume

Issue

Startpage

Endpage

DOI

Abstract

In deze bachelorscriptie onderzoeken we de vertaaloverwegingen bij het vertalen van Nederlandse jeugdliteratuur naar het Frans toegespitst op Edward van de Vendel. De scriptie is opgebouwd uit drie lagen: een analyse van Edward van de Vendel en zijn positie in het Nederlands literaire veld, twee diepte-interviews met de vertaalster en literair agent van Van de Vendel en een close reading van twee van zijn boeken. De close reading richt zich op vertaaluitdagingen op socio-cultureel vlak. Wij analyseren hiervoor een prentenboek Vosje en een young adult boek Ons derde lichaam. Hiervoor maken we gebruik van vertaalanalyse. De woordspelingen en losse stijl van de schrijver lenen zich lastig voor een vertaling. Van de Vendel staat in Frankrijk vooral bekend om zijn prentenboeken. Zijn prentenboeken lenen zich beter voor vertaling dankzij de illustraties en consensuele thema's, terwijl adolescentenromans vaker complexere onderwerpen behandelen. Dit verklaart het relatieve succes van Vosje vergeleken met Ons derde lichaam.

Description

Citation

Faculty

Faculteit der Letteren