Les défis-socioculturels dans la traduction de la littérature jeunesseEdward van de Vendel dans le champ littéraire français
Keywords
Loading...
Authors
Issue Date
2024-06-15
Language
fr
Document type
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Title
ISSN
Volume
Issue
Startpage
Endpage
DOI
Abstract
In deze bachelorscriptie onderzoeken we de vertaaloverwegingen bij het vertalen van Nederlandse jeugdliteratuur naar het Frans toegespitst op Edward van de Vendel. De scriptie is opgebouwd uit drie lagen: een analyse van Edward van de Vendel en zijn positie in het Nederlands literaire veld, twee diepte-interviews met de vertaalster en literair agent van Van de Vendel en een close reading van twee van zijn boeken.
De close reading richt zich op vertaaluitdagingen op socio-cultureel vlak. Wij analyseren hiervoor een prentenboek Vosje en een young adult boek Ons derde lichaam. Hiervoor maken we gebruik van vertaalanalyse. De woordspelingen en losse stijl van de schrijver lenen zich lastig voor een vertaling. Van de Vendel staat in Frankrijk vooral bekend om zijn prentenboeken. Zijn prentenboeken lenen zich beter voor vertaling dankzij de illustraties en consensuele thema's, terwijl adolescentenromans vaker complexere onderwerpen behandelen. Dit verklaart het relatieve succes van Vosje vergeleken met Ons derde lichaam.
Description
Citation
Supervisor
Faculty
Faculteit der Letteren