The influence of L1 voice-overs, L2 voice-overs, and L2 voice-overs with L1 subtitles on Narrative Persuasion.

Keywords

Loading...
Thumbnail Image

Issue Date

2015-07-14

Language

en

Document type

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Title

ISSN

Volume

Issue

Startpage

Endpage

DOI

Abstract

People are increasingly confronted with narratives in a visual form in advertisements, films, and series, often in the viewers' second language. These visual narratives make use of different language strategies such as dubbing, voice-overs, and subtitling. The aim of this study was to find out to what extent first and second language voice-overs, and second language voice-overs with first language subtitles influence the level of identification, transportation, spatial presence, flow, enjoyment, narrative understanding, and story-consistent beliefs in a non-overtly persuasive visual narrative amongst Dutch nationals. A total of 150 Dutch students from the Radboud University participated in the research. The materials consisted of adapted two John Lewis Christmas advertisements. The original soundtracks of the videos, which contained only music, were stripped. Two stories, related to the content of the videos, were writt! en and th en recorded as audio and put back into the video in the different language strategies (Dutch voice-over, English voice-over, English voice-over with Dutch Subtitles, No voice-over or subtitles). The results of this study indicate that a difference in language strategy does not impact the levels of identification, transportation, spatial presence, flow, enjoyment, narrative understanding, and story-consistent beliefs. In conclusion, voice-overs and subtitling were considered as equally effective means of translation. This is in line with previous research about the effectiveness of dubbing and subtitling (Wissmath et al., 2009).

Description

Citation

Faculty

Faculteit der Letteren