Der Effekt von Synchronisation und Untertiteln auf das Verständnis englischer Werbeslogans (Deutsche und Niederländer im Vergleich)

Keywords

No Thumbnail Available

Issue Date

2018-06-26

Language

de

Document type

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Title

ISSN

Volume

Issue

Startpage

Endpage

DOI

Abstract

Das Englische hat sich heutzutage nicht nur zu einer Weltsprache, sondern auch zu einer Werbesprache entwickelt. Englischsprachige Werbeslogans werden mittlerweile auf der ganzen Welt von vielen Unternehmen verwendet. Allerdings setzt sich diese Anglisierung nicht an jedem Ort und in jedem Bereich gleich stark durch. In den Medien sieht man zum Beispiel einen großen Unterschied zwischen Deutschland und den Niederlanden. Wenn der Gebrauch englischsprachiger Werbeslogans in den beiden Ländern also ähnlich ist, aber der Kontakt mit dem Englischen durch die Medien in Deutschland geringer ist als in den Niederlanden, verstehen Deutsche die englischen Werbeslogans dann genauso gut wie Niederländer? In der vorliegenden Arbeit wird untersucht, inwiefern Synchronisation und Untertitel in den fremdsprachlichen audiovisuellen Medien einen Einfluss haben auf das Verständnis englischer Werbeslogans bei Deutschen und Niederländern. Die Ergebnisse dieser Studie zeigen tatsächlich, dass die Niederländer englischsprachliche Werbeslogans öfter richtig verstehen als Deutsche. Die Übersetzungsmethoden Synchronisation und Untertitelung tragen aber nicht im gleichen Maße dazu bei.

Description

Citation

Faculty

Faculteit der Letteren