The Translation of It-Clefts by Dutch EFL Learners.

Keywords

Loading...
Thumbnail Image

Issue Date

2015-06-15

Language

en

Document type

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Title

ISSN

Volume

Issue

Startpage

Endpage

DOI

Abstract

It-clefts are an English construction in which ‘it’ functions as the subject of the matrix be clause and has a relative clause in extranuclear position at the end. ‘It’ is thought to be place-holder for the variable that is defined in the following relative clause (Pullum & Huddleston, 2002, Chapter 9). In the course Pragmatics in Translation students are taught that most problems in translating from English to Dutch come from the differences in information structure and sentence structure. They also learn a new translation strategy; the communicative strategy. This strategy chooses cohesion and information/thematic structure over syntactic structure and thus focusses on the message rather than the grammar. The finesse of pragmatics is only taught to students in their third year of English studies, and the question is whether or not students who have not yet been taught this finesse are also capable of translating it -clefts in a communicative way rather than in a grammatical one. The hypothesis is that this finesse is indeed of relevance and that it will show in the third year students performing better on the translations of the it-clefts. The results, however, have shown that the first year students have a higher percentage of communicative translations than the third year students have.

Description

Citation

Faculty

Faculteit der Letteren