¿Mantener o traducir? Un análisis de la traducción al inglés de realia en folletos de atracciones turísticas en España.

Keywords

Loading...
Thumbnail Image

Issue Date

2020-07-12

Language

es

Document type

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Title

ISSN

Volume

Issue

Startpage

Endpage

DOI

Abstract

La presente investigación intenta determinar cuáles son las regularidades en la aplicación de las estrategias de traducción de los realia en folletos de atracciones turísticas en España, traducidos del español al inglés. Los realia son términos específicos de una cultura, pero no conocidos en la cultura de la lengua meta y un ejemplo de equivalencia cero. En base a las clasificaciones de realia ya existentes de Florin (2018), Grit (1997) y Newmark (1988), y las tipologías de las estrategias de traducción de Florin (2018) y Grit (1997), se han diseñado una nueva clasificación y tipología para el análisis de los realia encontrados en dos tipos de folletos turísticos, a saber, los folletos publicitarios y didácticos. Se puede concluir que el tipo de folleto no influye en la aplicación de cierta estrategia, pero que sí existen regularidades en la aplicación de una estrategia.

Description

Citation

Faculty

Faculteit der Letteren