Die Übersetzbarkeit von Nietzsches ‚Fröhliche Wissenschaft‘. Eine Übersetzungskritik an die niederländischen Übersetzungen von Pé Hawinkels und Hans Driessen
dc.contributor.advisor | Sars, P.L.M. | |
dc.contributor.advisor | Gerritsen, R.J.T.B. | |
dc.contributor.author | Teunissen, J.C. | |
dc.date.issued | 2017-06-21 | |
dc.description.abstract | Die vorliegende Arbeit erfüllt den doppelten Zweck, sowohl den literarischen Stil Nietzsches zu beschreiben, als auch eine Übersetzungskritik an den zwei niederländischen Übersetzungen der Fröhlichen Wissenschaft auszuüben.Die Analyse der literarischen Übersetzungen konzentriert sich auf zwei Dimensionen. Erstens wird der Frage nachgegangen, welche Schwierigkeiten für die niederländischen Übersetzer der Fröhlichen Wissenschaft auf Wortebene, d.h. auf semantisches Niveau bestehen. Insbesondere wird dabei untersucht, wie die Übersetzer mit dem philosophischen Wert des Originaltexts umgehen.Zweitens steht der ästhetische Wert der Fröhlichen Wissenschaft zentral. Dies heißt, dass die stilistischen Besonderheiten auf Satzebene übersetzungskritisch betrachtet werden. Es wird vor allem darauf eingegangen, wie die niederländischen Übersetzer rhetorische Klangfiguren und Metaphern im Zieltext wiedergeben. | en_US |
dc.identifier.uri | http://theses.ubn.ru.nl/handle/123456789/4185 | |
dc.language.iso | de | en_US |
dc.thesis.faculty | Faculteit der Letteren | en_US |
dc.thesis.specialisation | Duitstalige letterkunde | en_US |
dc.thesis.studyprogramme | Master Letterkunde | en_US |
dc.thesis.type | Master | en_US |
dc.title | Die Übersetzbarkeit von Nietzsches ‚Fröhliche Wissenschaft‘. Eine Übersetzungskritik an die niederländischen Übersetzungen von Pé Hawinkels und Hans Driessen | en_US |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- 59523e29241f8-Masterscriptie 48.pdf
- Size:
- 1.18 MB
- Format:
- Adobe Portable Document Format