Une analyse des lapsus en néerlandais et en français dans des corpus parlés.

Keywords
Loading...
Thumbnail Image
Issue Date
2017-12-14
Language
fr
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Dans le passé, des experts linguistiques ont souvent étudié les caractéristiques universelles du lapsus. De nos jours, de plus en plus d’études concernant les lapsus spécifiques linguistiques sont effectuées. Dans cette recherche, nous avons comparé l’existence de différents types de lapsus en néerlandais et en français. Dans ce domaine, y a-t-il des différences et des similarités entre ces deux langues ? Ce mémoire aborde d’abord le cadre théorique sur la production de la parole. Ensuite, nous allons traiter le sujet de l’origine des lapsus et ses différentes formes, suivi par une description de la méthode de sa recherche. Il s’agit d’une recherche descriptive et quantitative dans laquelle des fragments de parole spontanés du Corpus Gesproken Nederlands et du Projet PFC seront analysés. Les résultats montrent que toutes les catégories de lapsus existent en néerlandais ainsi qu’en français. En ce qui concerne le nombre de lapsus dans chaque catégorie, il y a une différence minimale entre le néerlandais et le français. Cependant, il y a une seule catégorie de lapsus qui est notamment plus présente en français : celle des anticipations. De plus, dans la littérature, il existe une catégorie spécifique de lapsus qui n’est pas mentionnée dans la catégorisation originale : les erreurs de genre. Il s’avère que ce type d’erreurs existe en néerlandais ainsi qu’en français, mais que le nombre trouvé dans cette recherche est trop restreint pour s’y prononcer plus amplement.
Description
Citation
Faculty
Faculteit der Letteren