¿Mantener o traducir? Un análisis de la traducción al inglés de realia en folletos de atracciones turísticas en España.

dc.contributor.advisorMulder, G.J.
dc.contributor.advisorSteenmeijer, M.
dc.contributor.authorHiddink, M.
dc.date.issued2020-07-12
dc.description.abstractLa presente investigación intenta determinar cuáles son las regularidades en la aplicación de las estrategias de traducción de los realia en folletos de atracciones turísticas en España, traducidos del español al inglés. Los realia son términos específicos de una cultura, pero no conocidos en la cultura de la lengua meta y un ejemplo de equivalencia cero. En base a las clasificaciones de realia ya existentes de Florin (2018), Grit (1997) y Newmark (1988), y las tipologías de las estrategias de traducción de Florin (2018) y Grit (1997), se han diseñado una nueva clasificación y tipología para el análisis de los realia encontrados en dos tipos de folletos turísticos, a saber, los folletos publicitarios y didácticos. Se puede concluir que el tipo de folleto no influye en la aplicación de cierta estrategia, pero que sí existen regularidades en la aplicación de una estrategia.en_US
dc.identifier.urihttps://theses.ubn.ru.nl/handle/123456789/9661
dc.language.isoesen_US
dc.thesis.facultyFaculteit der Letterenen_US
dc.thesis.specialisationSpaanse taal en cultuuren_US
dc.thesis.studyprogrammeBachelor Romaanse talen en culturenen_US
dc.thesis.typeBacheloren_US
dc.title¿Mantener o traducir? Un análisis de la traducción al inglés de realia en folletos de atracciones turísticas en España.en_US
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Hiddink M 1001135.pdf
Size:
948.13 KB
Format:
Adobe Portable Document Format