Dizque como marcador pragmático.

dc.contributor.advisorMulder, G.J.
dc.contributor.advisorNas, M.S.
dc.contributor.authorGraaf, M .van der
dc.date.issued2020-07-17
dc.description.abstractLa partícula dizque – que significa algo como ‘’él/ella dice que’’ – viene del español antiguo, pero su uso actual es característico para la población bilingüe de Latino América. A pesar de ser una partícula muy estudiada, no hay mucho conocimiento sobre el significado de este marcador gramatical en el Perú. Esta investigación trata de analizar el uso de dizque entre los peruanos. La investigación se basa en datos de Twitter, un género específico que – entre otras por los millones de tuits públicas disponibles – se presta de manera excelente para investigaciones lingüísticas. Se distingue dos tipos de dizque, dizque-1 y dizque-2. La primera es una variante de dizque no del todo gramaticalizado, que puede tener tanto usos epistémicos como evidenciales. La segunda es el resultado final del proceso de gramaticalización y parece ser el uso final de dizque. En el Perú se ha observa usos de dizque-1 que indica que allí la partícula todavía no se ha desarrollado del todo. El uso más frecuente es el uso evaluativo de la partícula.en_US
dc.embargo.lift10000-01-01
dc.embargo.typePermanent embargoen_US
dc.identifier.urihttps://theses.ubn.ru.nl/handle/123456789/10224
dc.language.isoesen_US
dc.thesis.facultyFaculteit der Letterenen_US
dc.thesis.specialisationSpaanse taal en cultuuren_US
dc.thesis.studyprogrammeBachelor Romaanse talen en culturenen_US
dc.thesis.typeBacheloren_US
dc.titleDizque como marcador pragmático.en_US
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Graaf M van der 4823427.pdf
Size:
435.96 KB
Format:
Adobe Portable Document Format