Change Something: Pragmatic Changes in Three Translations of Annie M.G. Schmidt’s Jip en Janneke

dc.contributor.advisorVries, C.M. de
dc.contributor.advisorWilbers, U.M.
dc.contributor.authorWit, A.R. de
dc.date.issued2016-08-26
dc.description.abstractThis thesis analyses three translations of Annie M.G. Schmidt’s Jip and Janneke – Rose Pool translated them as Mick and Mandy in 1961, Lance Salway as Bob and Jilly between 1976 en 1980, and David Colmer as Jip and Janneke in 2008 – and views them in the larger context of the ongoing debate on foreignisation versus domestication within the field of translation studies. It focuses on pragmatic translation choices made in three different categories: changes in cultural references from a difference of knowledge, changes in wording and plot in service of readability and reading pleasure, and changes in norms and values in service of pedagogical ideas. Careful analysis shows that Pool, Salway and Colmer all have a distinct own translation style and that their styles cover the spectrum of strategies from domestication to foreignisation. Their different styles fit in with changed (and changing) views on translation of literature for children.en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/123456789/2080
dc.language.isoenen_US
dc.thesis.facultyFaculteit der Letterenen_US
dc.thesis.specialisationEngelstalige letterkundeen_US
dc.thesis.studyprogrammeMaster Letterkundeen_US
dc.thesis.typeMasteren_US
dc.titleChange Something: Pragmatic Changes in Three Translations of Annie M.G. Schmidt’s Jip en Jannekeen_US
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Wit, Anne de 3024660.pdf
Size:
917.21 KB
Format:
Adobe Portable Document Format