Whiffling Through the Tulgey Woods of Translation: Translating the Nonsense Verse in "Jabberwocky"

dc.contributor.advisorWilbers, U.M.
dc.contributor.advisorDekkers, O.
dc.contributor.authorTiel, K. van
dc.date.issued2019-06-28
dc.description.abstractThe focus of this thesis is the interaction between nonsense devices and translation strategies as described by Andrew Chesterman. An analysis was made for “Jabberwocky” and four Dutch translations. It was found that the nonsense devices used in the source text were also present in all target texts, though not necessarily as equivalents. These devices are: neologism, portmanteau, and rhyme scheme, all three being subcategories of the simultaneity device. The arbitrariness device is used by Carroll as well. An additional nonsense device, imprecision, was found in one of the target texts, as a result of translation strategies. In general, neologisms and portmanteaux often got translated as one another. In cases where neologisms were involved, it was difficult to establish which translation strategies had been used, as they appear to be geared towards the translation of meaningful units, which nonsense does not always adhere to. Key words: Nonsense literature, nonsense device, translatability, translation strategies  en_US
dc.file.source5d3aca353cfff-Tiel,van_BA Thesis.pdfen_US
dc.identifier.urihttps://theses.ubn.ru.nl/handle/123456789/8350
dc.language.isoenen_US
dc.thesis.facultyFaculteit der Letterenen_US
dc.thesis.specialisationEngelse taal en cultuuren_US
dc.thesis.studyprogrammeBachelor Engelse taal en cultuuren_US
dc.thesis.typeBacheloren_US
dc.titleWhiffling Through the Tulgey Woods of Translation: Translating the Nonsense Verse in "Jabberwocky"en_US
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Tiel, K van 4618149.pdf
Size:
682.42 KB
Format:
Adobe Portable Document Format