Dizque como marcador pragmático.

Keywords
No Thumbnail Available
Date
2020-07-17
Language
es
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
La partícula dizque – que significa algo como ‘’él/ella dice que’’ – viene del español antiguo, pero su uso actual es característico para la población bilingüe de Latino América. A pesar de ser una partícula muy estudiada, no hay mucho conocimiento sobre el significado de este marcador gramatical en el Perú. Esta investigación trata de analizar el uso de dizque entre los peruanos. La investigación se basa en datos de Twitter, un género específico que – entre otras por los millones de tuits públicas disponibles – se presta de manera excelente para investigaciones lingüísticas. Se distingue dos tipos de dizque, dizque-1 y dizque-2. La primera es una variante de dizque no del todo gramaticalizado, que puede tener tanto usos epistémicos como evidenciales. La segunda es el resultado final del proceso de gramaticalización y parece ser el uso final de dizque. En el Perú se ha observa usos de dizque-1 que indica que allí la partícula todavía no se ha desarrollado del todo. El uso más frecuente es el uso evaluativo de la partícula.
Description
Citation
Faculty
Faculteit der Letteren