Tratamiento microestructural, traducción de expresiones idiomáticas en diccionarios bilingües español-inglés y su uso en contextos naturales.

Keywords
Loading...
Thumbnail Image
Issue Date
2016-08-25
Language
es
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Las expresiones idiomáticas son un tipo de unidad fraseológica cuya complejidad radica en que su estructura y significado no suelen ser tan claros ni directos como en otras unidades léxicas. Pueden aparecer en cualquier tipo o nivel del discurso, en cualquier género literario. En su forma escrita esto incluye a los diccionarios, donde suelen estar desprovistas de un contexto natural. Al momento de traducirlas, hay que tomar en cuenta la falta de equivalencia entre la lengua fuente y la lengua meta. Nunberg et al. (1994) distinguieron dos tipos de expresiones idiomáticas: las combinaciones idiomáticas, cuyo significado está distribuido entre sus componentes, y las frases idiomáticas, que tienen un significado en bloque y debe ser aprendido como tal. Existen varios grupos de estrategias para su traducción, de entre las cuales destaca la propuesta de Baker (1992). En este trabajo se examinan las estrategias de traducción según Baker (1992), empleadas en dos diccionarios bilingües en línea, para los tipos de expresiones idiomáticas identificados por Nunberg et al (1994). Además se indaga el tratamiento microestructural de dichas expresiones en los diccionarios analizados, y se exploran las formas en las que aparecen en contextos naturales, es decir, fuera de los diccionarios.
Description
Citation
Faculty
Faculteit der Letteren
Specialisation